Личный ад или рай – это части души,
Между ними устраивать надо межи:
Расширяя свой рай, уменьшаем мы ад,
Превращая "усадьбу" в ухоженный сад.
Между раем и адом – тонкая нить,
Её можно порвать, потерять, очернить:
В "царстве" духовном порядок создай –
Не загубить чтобы собственный рай.
Разум есть Поле, где надо трудиться,
Чтобы иметь Урожаи сторицей,
А чтобы иметь от него благодать –
Надо ему управление отдать.
Разум и плоть – как два птичьих крыла,
Чтобы к Свету душа подниматься могла:
Ты позаботься о каждом из них –
Чтоб животным не стать среди ближних своих.
Кто-то во Тьме пребывает все дни,
Не ведая – как беспросветны они,
Сжигает ресурсы земные, ничем
Не заплатив за создание проблем.
Руки имеем – чтоб ими трудиться,
А не чужими плодами гордиться:
Ты, человечность свою не теряя, –
Возделывай Землю для общего Рая.
Сам себе – ангел, правитель и бог —
Выбери правильный Путь средь дорог,
А чтобы иметь этот выбор всегда,
Не превращайтесь в скотов, господа!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 22) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.